תרגום ספרים

תרגום ספרים

על תרגום ספרים

תרגום ספרים היה מאז ומתמיד שירות מרכזי בעולם הספרות. היכולת להעביר את משמעות כתב היד המקורי ואת המסר שלו בצורה מושלמת, למרות השינוי בשפה, היא כישרון של ממש – שלא לומר אומנות – השייכת ליחידי סגולה בלבד.

בעבר, וגם היום, עבודתו של מתרגם הספרים היא עבודה חשובה ומיוחדת במינה.

היום, בעידן האינטרנטי שבו אנו חיים, ישנן שלל הזדמנויות לסופרים גם במישור הזה: הם יכולים, בקלות רבה יחסית (עוד נגיע לכך בהמשך) להגיע לשווקים זרים – ולצורך זה הם זקוקים לשירותי תרגום.

לא פעם אף עולה צורך בתרגום ‘בכיוון ההפוך’ – כדי להנגיש ספר שנכתב בשפה זרה לקהל הישראלי.

כך או כך, כיום יותר ויותר הוצאות לאור מציעות בין יתר שירותיהן גם שירותי תרגום, לשפה אחת או לכמה שפות, במטרה להפיץ את הספר לכמה שיותר קהלים ברחבי העולם. 

כיום ישנן גם הוצאות שמציעות שירותים הקשורים בפרסום ספרים באמזון – ענקית הספרים האלקטרוניים, שהיא כיום אחת הסיבות המרכזיות לכך שסופרים ישראלים בוחרים לתרגם את ספריהם לשפות זרות.

 

אילו ספרים כדאי לתרגם?

אפשר לחלק את הספרים הזקוקים לתרגום לכמה קבוצות:

  • ספרים מקצועיים: ספרים אשר הכותב שלהם מעוניין להפיץ את תוכנם בכל העולם כמידע מקצועי חשוב, חוצה שפות, למשל – על מחקר רפואי פורץ דרך
  • ספרים שבמרכזם תרבות מסוימת: ישנם לא מעט ספרים שנכתבים בשפה מסוימת אך מספרים על תרבות אחרת, על מדינה אחרת או על היסטוריה של עם מסוים מאוד. אותו סופר ירצה שגם אנשי אותה קבוצה ייחשפו לספר הזה, גם אם הם אינם דוברים את השפה שבה הוא כתב את הספר
  • ספרים שמיועדים להפצה בינלאומית: כיום, בעידן שבו פשוט הרבה יותר להפיץ ספרים לחו”ל, הרבה מאוד סופרים מבקשים לתרגם את ספרם כדי לפרוץ לקהלים גדולים יותר. כך יכול גם סופר מישראל הקטנה להגיע לשווקים מעבר לים, ולהגדיל את הכנסותיו ואת תפוצת ספריו (או לכל הפחות את הפוטנציאל לכך).

 

איך מתבצע תרגום ספר?

אם אכן הוחלט לכלול בתהליך ההוצאה לאור של הספר גם תרגום שלו, לשפה אחת או לכמה שפות, הוא יתבצע בדרך כלל לאחר העריכה.

בדרך זו ניתן לוודא שהתרגום נעשה לאחר שבוצעו כל התיקונים ולא נדרשים נוספים כאלו. 

חשוב לדעת שהתרגום הוא אחד השלבים הארוכים ביותר בתהליך ההוצאה לאור, וממש כמו עריכת הספר, הוא יארך כמה חודשים – בין היתר משום שעבודת התרגום מערבת בתוכה גם עבודת עריכה לכל דבר ועניין. 

לאחר שיימצא המתרגם המתאים ויוסכם על תחילת העבודה, ישלח המתרגם לסופר דוגמת תרגום, כדי שיוכל לעבור עליה ולאשר אותה, בהתאם לסגנון ולדרך התרגום שבה בחר המתרגם.

לאחר מכן ימשיך המתרגם בעבודת תרגום הספר, עד לסופו, תוך שיתוף הסופר בתהליך, כמובן.

בסוף העבודה יישלח לסופר קובץ סופי, שאותו יהיה עליו לאשר. ברגע האישור יועבר הספר להמשך שלבי ההפקה – עד להוצאתו לאור גם בשפה הנוספת.

 

מדוע חשוב לבצע תרגום ספרים בצורה מקצועית?

כל אדם בעל שליטה בכמה שפות יכול, לכאורה, לתרגם ספר. הרי זה פשוט: אם הוא מכיר טוב מספיק את שתי השפות, המעבר מאחת לשנייה אמור להיות פשוט למדי, לא? בפועל, המלאכה הזו מורכבת הרבה יותר.

תרגום ספרים כולל שלל היבטים שלרוב מי שאינו בעל מקצוע מנוסה לא יחשוב עליהם: הבדלים תרבותיים, פערי שפה (ביטוי מסוים שנמצא בשפה אחת ולא נמצא בשפה אחרת), הרצון לשמור כמה שיותר על סגנון הכתיבה ועל ה’אווירה’ שייצר הסופר בכתב היד המקורי ועוד.

אלו היבטים שאדם ללא ניסיון בתרגום מקצועי לא יתעכב עליהם, וכך יתקבל אומנם מסמך מתורגם – אך בוודאי טכני יותר ואולי אף איכותי פחות מבחינת רמת התרגום שבו.

כל אלו מביאים למסקנה ברורה: חשוב מאוד לדאוג שהספר שלכם יתורגם בידי מתרגם ספרים מקצועי, אשר מציע שירותי תרגום באופן קבוע.

ממש כמו שלא נעים לראות שגיאת כתיב בספר, כך מפריע לגלות שהתרגום לא נעשה בצורה מקצועית (ודוברי שפת היעד, זו שאליה תורגם הספר, יכולים לחוש בכך ללא בעיות).

עניין זה חשוב מאין כמותו, הן לתדמית הספר והן לסיכויי הצלחתו בשווקים.

 

תרגום ספר בהוצאת ספרים

הוצאות ספרים עובדות לרוב עם כמה וכמה מתרגמים, כדי להציע שירות כולל – לא רק תרגום ספרים מעברית לאנגלית או תרגום ספרים מאנגלית לעברית, אלא תרגום בכל שפה: ספרדית, רוסית, ערבית, צרפתית ועוד.

חשבו על זה: רק כאן, בישראל, ישנם דוברים של שפות רבות.

אם אתם רוצים להגיע לכולם, ועוד יותר מזה אם תרצו להגיע לקהלים הגדולים באמת שמחוץ לגבולות המדינה, תצטרכו מתרגמים טובים בכמה שפות.

אך ה’ארסנל’ של הוצאות הספרים הוא לא הדבר היחידי שחשוב כאן. ממש כמו מעצבים גרפיים, עורכים ומאיירים, גם המתרגמים נבחרים בקפידה על ידי הוצאות הספרים המקצועיות, כדי שאתם תוכלו להיות בטוחים שהתרגום נעשה בצורה טובה ככל האפשר.

זכרו: לא בטוח שאתם בעצמכם תוכלו לקרוא את התוצאה הסופית (אם התרגום מיועד למדינה שבה שלטת שפה שאינכם מכירים).

רק אם יש מאחורי המתרגם ‘גב’ יציב בדמות הוצאת ספרים אמינה, תוכלו להיות בטוחים שהתרגום יהיה איכותי.

 

תרגום ספרים בהוצאת ספרי ניב

בספרי ניב פועל צוות מתרגמים רחב המתמחה בתרגום מספר רב של שפות זרות – מעברית ולהפך – בידי דוברי שפות אם. עד היום תורגמו תחת ההוצאה ספרים רבים, מאמרים אקדמיים, אתרי אינטרנט, מסמכי קורות חיים ועוד.

המתרגמים של הוצאת ספרי ניב מעניקים שירותי תרגום ליותר מ־50 שפות, וביניהן: אנגלית, סינית, ספרדית, רוסית, צרפתית, ספרדית, גרמנית, איטלקית, פרסית, טורקית, ערבית, יוונית, הונגרית ועוד.

ממש כמו עריכה, גם התרגום נעשה בהוצאת ספרי ניב מול כותב הספר, ובתיווך מנהל ההפקה.

צרו קשר

שתפו את המאמר

שירותים נוספים

איור ספרים

איור של ספר בעולם הספרים המרתק, מלא האומנות והיצירה, תחום האיור הוא כנראה היצירתי ביותר. זוהי אומנות בפני עצמה, אשר חורגת כמובן מתחום הספרות ונוגעת

קרא עוד »

הגהה

https://www.youtube.com/watch?v=YqkN85Tp_g8&feature=youtu.be הגהה כחלק מתהליך היציאה לאור החלק הראשון אחרי קבלת כתב היד להוצאה לאור ותחילת עבודה, יהיה להעביר את הטקסט אצל עורך ספרותי שידע ללטש

קרא עוד »

עריכה ספרותית

שירות עריכה ספרותית עריכה ספרותית היא עבודה בעלת ייחודיות רבה, שכן בניגוד לעריכה לשונית היא לא עוסקת בתקניות השפה או איך נכון לכתוב דברים, אלא היא

קרא עוד »

חולמים לפרסם ספר?

צרו עמנו קשר, ואנו נלווה אתכם צעד צעד, יד ביד, לאורך כל הדרך. בהצלחה!

אנא הזינו נייד
וניצור איתכם קשר ב- Whatsapp

הצטרפת לרשימת התפוצה בהצלחה!

ספרי ניב ברשתות החברתיות

להוציא ספר לאור

עם ספרי ניב - זה פשוט מתמיד!

מזמינים אותך להשאיר פרטים ואנו נחזור אליך עם כל המידע :)

איפוס סיסמה

הזינו סיסמה חדשה

איפוס סיסמה

הזינו כתובת דוא"ל וישלח אליכם אימייל עם קישור לאיפוס הסיסמה.

כבר יש לך חשבון?

פעם ראשונה אצלנו?

צור חשבון

הוצאת ספר לאור?
התחל למכור את ספרך בחנות הספרים המקוונת המתקדמת בישראל!

צור חשבון סופר

כבר יש לך חשבון סופר?

מזל טוב!

עשית את הצעד הראשון
לקראת היציאה שלך לאור!

ולבינתיים - ספרי ניב ברשתות החברתיות